Vous souhaitez traduire votre contenu plus rapidement pour atteindre un public international ? Vous pouvez utiliser un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).
La croissance rapide de l’intelligence artificielle (IA) et de l’apprentissage machine (ML) a rendu la vie de la publication de contenu plus facile que jamais. Désormais, vous pouvez rédiger des textes attrayants pour les médias sociaux, des courriels de marketing et des blogs à l’aide d’outils d’IA.
Mais en limitant votre contenu à l’anglais, vous restreignez votre audience à la population anglophone, soit environ 19 % (1,5 milliard sur 8,0 milliards) de la population mondiale, selon Statista.
Vous passez à côté du reste des 80 % de la population. Si cela vous convainc de réfléchir davantage à la production de contenu dans d’autres langues principales, vous avez besoin d’un outil de TAO.
Et choisir la bonne application de TAO est une promenade de santé si vous lisez cet article jusqu’à la fin !
Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ?
Les outils de TAO aident les linguistes et les traducteurs à traduire des contenus d’une langue à une autre.
Il ne s’agit pas d’un traducteur automatique comme l’application Google Translator. Les logiciels de TAO ne traduisent pas un texte d’une langue à une autre en cliquant sur un bouton.
Les traducteurs professionnels utilisent plutôt cet outil pour obtenir de l’aide dans le stockage du contenu traduit en vue d’une utilisation ultérieure, dans l’organisation du contenu saisi en petits paragraphes, dans l’aide à l’orthographe, dans la signalisation des fautes de frappe, etc.
Ces logiciels facilitent également la gestion des contenus traduits par les rédacteurs et les éditeurs de sites web. Dans le cas contraire, la publication du même contenu dans différentes langues sur votre site web pourrait être source de désordre.
Vous pouvez également envisager les outils de TAO, un programme qui apporte de l’interactivité à la traduction et à la gestion de contenu multilingue.
Les traducteurs et linguistes humains extraient avec précision le sens d’un paragraphe d’une langue à l’autre. L’outil de TAO, quant à lui, scrute en permanence l’espace de travail à la recherche de fines erreurs qui échappent à l’œil humain.
Vous trouverez ces outils principalement dans les agences de services linguistiques.
Pourquoi avez-vous besoin d’un outil de TAO ?
#1. Accélérer les projets de traduction à long terme
Lorsque vous utilisez un logiciel de TAO pour la traduction de contenus longs tels que des livres électroniques, des bases de connaissances, etc., il vous aide techniquement à terminer le projet plus rapidement.
#2. Réduire les erreurs mineures et les fautes de frappe
Les outils de TAO permettent de visualiser côte à côte le contenu traduit et non traduit. Ils facilitent également la relecture, la correction des fautes de frappe, etc.
#3. Traduire plus rapidement les documents techniques
Vous pouvez programmer automatiquement l’outil de TAO pour qu’il suggère certains termes techniques au cours du projet de traduction. Ainsi, en évitant d’avoir à deviner le vocabulaire approprié, vous gagnez du temps.
#4. Gagner du temps sur les tâches non productives
Lorsque vous utilisez un outil de TAO, vous pouvez vous concentrer sur la traduction puisque l’interface de l’outil affiche un texte clair. Cependant, en arrière-plan, il enregistre toutes les balises HTML, les codes CSS, les URL, etc. qu’un site web peut contenir.
Vous n’avez pas besoin d’ajouter manuellement des codes HTML, CSS, des liens hypertextes, etc. au contenu lorsque la tâche est terminée.
#5. Abordable et rentable
De nombreux logiciels de TAO populaires sont disponibles sous forme d’abonnement à un prix dérisoire. En retour, vous économisez beaucoup en évitant de faire appel à des services de traduction manuelle inutiles.
#6. Abondance sur le marché
Vous pouvez facilement vous abonner à un outil de TAO, car il en existe de nombreux sur le marché. De plus, ces outils ne nécessitent qu’un navigateur, ce qui vous évite de devoir mettre à jour fréquemment vos postes de travail.
#7. Assurer la cohérence de la traduction
Un logiciel de TAO élabore le flux de traduction initial que votre équipe peut suivre afin que le contenu produit soit de haute qualité et conforme aux directives du client en matière de traduction.
Il suggère également automatiquement des termes techniques standard pour vous faire gagner du temps.
#8. Exécutez des projets collaboratifs
Toutes les meilleures applications de TAO sont sur le cloud. Ces outils proposent un lien partageable pour le travail de traduction que vous avez entrepris. Il vous suffit de partager ce lien avec un collaborateur externe ou interne pour travailler en équipe.
#9. Économisez sur les coûts de traduction
La mémoire de traduction d’un outil de TAO stocke le contenu traduit de tous les projets antérieurs. Chaque fois que vous introduisez un nouveau contenu à traduire, l’outil parcourt la mémoire existante à la recherche d’expressions, de phrases, de paragraphes, etc. similaires.
Il affiche tous les contenus correspondants sous la forme d’un pourcentage. Si vous constatez une concordance de 20 %, vous pouvez économiser 20 % sur la valeur facturable par mot.
Comment fonctionnent les outils de TAO ?
L’objectif principal des logiciels de TAO est d’offrir une assistance complète aux linguistes et aux traducteurs pendant le processus de traduction.
Tout d’abord, ces logiciels offrent une interface d’édition de traduction qui vous permet de saisir le contenu à traduire. Certaines applications de TAO offrent également des services de traduction automatique. Ainsi, lorsque vous saisissez le contenu, vous obtenez une traduction approximative.
Vous pouvez maintenant parcourir le contenu brut et apporter quelques modifications en fonction des nuances de la phrase afin de rendre le contenu traduit fluide et facilement compréhensible.
Deuxièmement, la plupart des applications de TAO sont dotées d’un module de mémoire de traduction. Ce module crée une base de données de tous les projets de traduction précédents. Ainsi, lorsque vous saisissez un nouveau contenu, l’outil analyse la base de données existante à la recherche de phrases et de paragraphes correspondants.
Vous pouvez donc recycler d’anciennes traductions au lieu de traduire du contenu à partir de zéro. Vous pouvez ensuite traduire le contenu restant pour terminer le projet.
Troisièmement, les outils de traduction assistée par ordinateur sont également dotés d’un module de gestion terminologique. Vous pouvez télécharger un glossaire de mots techniques, de mots-clés, de vocabulaire approuvé par la marque, etc., et l’outil vous indiquera où utiliser les mots lors de la traduction du contenu.
Enfin, certains logiciels sont dotés d’un système d’apprentissage automatique dynamique. Ces outils apprennent des traducteurs humains et appliquent la traduction à une autre partie du document contenant des mots, des expressions et des phrases similaires.
Fonctionnalités que doit posséder tout outil de TAO robuste
Voici les fonctionnalités que vous devez rechercher dans un logiciel de TAO destiné aux entreprises :
- Une mémoire de traduction pour stocker les traductions des projets antérieurs dans des segments consultables.
- Un glossaire de traduction ou une base de termes qui suggère des mots techniques, des phrases clés, etc. à partir d’un dictionnaire préprogrammé.
- Il doit vous permettre de partager votre espace de travail de traduction avec des collaborateurs par le biais d’un partage de liens en ligne.
- Étant donné que ces outils sont généralement des logiciels basés sur l’informatique en nuage, ils doivent être dotés de protocoles de sécurité des données rigoureux, tels que le cryptage du contenu, l’authentification, etc.
- Le fournisseur de l’outil de TAO doit clairement indiquer qu’il ne monétisera pas le contenu traduit ou non traduit de votre projet.
- Il doit disposer d’un module de relecture fonctionnel qui met automatiquement en évidence les erreurs.
- Descapacités d’apprentissage automatique pour apprendre des modèles de traduction des traducteurs humains et les appliquer à d’autres parties du contenu.
- Un bon logiciel de TAO doit inclure un module de formatage automatique du contenu afin que le contenu traduit ressemble fortement au contenu d’entrée.
Il est maintenant temps d’explorer quelques plateformes de traduction assistée par ordinateur ou outils de TAO populaires et fiables pour votre prochain projet de création de contenu et de traduction :
memoQ Translator Pro
memoQ Translator Pro est un logiciel qui vous offre un environnement de traduction assistée par ordinateur adapté au système d’exploitation Windows. Vous pouvez y réutiliser des traductions antérieures, utiliser la saisie prédictive, créer des glossaires à partir de termes choisis, ajouter des documents de référence et obtenir des suggestions à partir de différentes plates-formes.
En outre, les utilisateurs peuvent importer, traduire et exporter des fichiers propriétaires ou standard d’autres outils de traduction pour une meilleure interopérabilité et compatibilité. Cette application facilite la collaboration en vous permettant de travailler avec toute autre organisation qui utilise le serveur memoQ et accepte les paquets des outils de traduction les plus répandus.
Les formats de fichiers pris en charge par cette plateforme sont MS Word, XLSX, PPTX, MSG, VSDX, XLIFF, XML, PSD, XML, JSON, ZIP, SDLXLIFF, INDD, et bien d’autres encore. Vous pouvez utiliser memoQ pour traduire plus de 100 langues, y compris toutes les langues les plus utilisées dans le monde.
Redokun
Si vous êtes à la recherche d’une méthode transparente de traduction et de collaboration, Redokun est là pour vous. Il permet à vos projets de franchir une nouvelle étape en exploitant la traduction automatique et les mémoires de traduction. Ce logiciel basé sur le cloud ne nécessite aucune installation et vous permet de commencer à travailler de n’importe où.
De plus, les documents traduits ressemblent exactement aux originaux. Si vous faites partie d’une équipe, l’intégration de vos collègues dans les projets est une tâche facile sur cette plateforme.
Au fur et à mesure que les documents sont traduits, les membres de l’équipe peuvent les mettre à jour et les commenter. Outre les traducteurs, les gestionnaires et les concepteurs bénéficieront également de l’utilisation de ce logiciel.
Redokun vous permet de réutiliser et de réorienter les traductions afin de maintenir la cohérence de toutes les traductions et de tous les types de contenu. Il utilise les derniers moteurs de traduction automatique pour une pré-traduction instantanée des documents avec une précision allant jusqu’à 94 %. Vous constaterez ainsi une augmentation de plus de 50 % de votre productivité.
TextUnited
TextUnited est un outil de TAO doté d’un système de traduction intelligent et ultrarapide. L’application favorise la localisation grâce à un processus de traduction complexe qui permet aux entreprises de se développer à l’échelle internationale.
Elle utilise une approche axée sur la technologie pour cultiver un lien fort avec vos clients dans leur langue maternelle. Cette plateforme est là pour répondre à vos besoins de traduction, qu’il s’agisse de sites web, de contenus textuels et vidéo, de logiciels ou de toute communication omnicanale.
Grâce à ce logiciel, les entreprises peuvent centraliser toutes les tâches de traduction et établir un système connecté pour une localisation constante. TextUnited permet une synchronisation sans friction entre vos systèmes, vos traducteurs professionnels et votre technologie linguistique.
Grâce à une API multifacette, vous pouvez l’intégrer à des systèmes de gestion de la relation client, à des suites de communication, à des plates-formes en nuage et à des systèmes de version de code. L’outil peut vous permettre de recueillir des commentaires multilingues lorsque les utilisateurs partagent leurs expériences en temps réel par le biais de textes, de sons et de vidéos. De plus, vous pouvez réduire les coûts en réutilisant plusieurs fois une même traduction.
Smartcat
En choisissant Smartcat, vous accédez à un outil de TAO robuste et intuitif. Il offre un éventail de fonctionnalités uniques qui vous permettent d’augmenter votre productivité et d’obtenir un contenu localisé par le biais d’un processus rapide et gratuit.
Le logiciel offre un environnement unique dans lequel les équipes de traducteurs internes et externes peuvent travailler. Les entreprises peuvent y télécharger des documents et les attribuer à des collaborateurs individuels. Il permet également d’accéder à des mémoires de traduction régulièrement mises à jour, à des glossaires et à des contrôles de qualité.
Trados Studio
TradosStudio est un outil de productivité de traduction qui vous permet de localiser du contenu pour votre public rapidement et avec précision. L’application est disponible à la fois sur le cloud et sur le poste de travail afin que les traducteurs professionnels puissent travailler plus efficacement.
Grâce à sa technologie de mémoire de traduction intelligente, vous pouvez réutiliser des contenus déjà traduits dans le cadre de différents projets. Cette plateforme étant compatible avec un grand nombre de langues et de formats de fichiers, les traducteurs peuvent être sollicités par n’importe qui.
Smartling (Démonstration)
Dites adieu aux mémoires de traduction et aux feuilles de calcul obsolètes, car Smartling vous offre une expérience de traduction de nouvelle génération. Ses principales caractéristiques sont les suivantes
- Prévisualisation des traductions avant leur mise en ligne
- Synchronisation et partage de la mémoire active en temps réel
- Guide de style et base de termes pour un ton de marque cohérent
- Contrôle des versions et vérification de la qualité intégrée
- Sauvegarde et routage automatiques
Et surtout, Smartling vous permet de visionner une démo avant de décider de l’adopter.
MateCat
Si vous n’êtes pas prêt à payer une licence pour un logiciel de TAO, MateCat propose un service de traduction gratuit. Lorsque vous travaillez sur des projets urgents, vous pouvez bénéficier de l’aide de cette plateforme et vous faciliter la tâche.
MateCat prend en charge plus de 100 langues et vous permet de traduire plus de mots par heure que la plupart des outils similaires. Il est également doté d’une interface simpliste dans laquelle vous pouvez naviguer en toute transparence. L’application vous permet de télécharger des documents depuis votre ordinateur et Google Drive.
OmegaT
OmegaT est une application de mémoire de traduction open-source destinée aux traducteurs professionnels. Ce logiciel gratuit fonctionne sous Windows, macOS et Linux et vous aide grâce à des fonctionnalités telles que l’appariement flou, l’appariement par propagation, les mémoires de traduction multiples, les glossaires utilisateur et le traitement simultané de projets multi-fichiers.
Il prend en charge 30 formats de fichiers, dont le texte brut, Word, Excel, PowerPoint, HTML et Open Document Formats. Parmi les autres caractéristiques d’OmegaT, citons la prise en charge de l’Unicode (UTF-8), la compatibilité avec les langues allant de droite à gauche et un correcteur orthographique intégré. Il peut également fonctionner avec d’autres outils de mémoire de traduction.
Le mot de la fin
Que vous soyez blogueur, éditeur de contenu de site web, créateur de contenu vidéo, spécialiste du marketing sur les médias sociaux ou traducteur, vous devez essayer un outil de traduction assistée par ordinateur qui automatise la plupart des tâches de traduction.
Ces outils vous permettent également d’accroître votre efficacité, votre productivité et votre rentabilité à long terme. De plus, vous pouvez éviter les fautes de frappe et les erreurs fines en vous appuyant sur des applications d’intelligence artificielle.
Essayez donc les outils de TAO mentionnés ci-dessus. Explorez davantage les fonctionnalités grâce à des projets de traduction en temps réel. Ensuite, choisissez celui qui vous offre le plus de commodité, de fonctionnalités et de flexibilité.
Vous aurez l’air plus authentique et plus professionnel lorsque vous combinerez vos capacités de traduction avec une IA et que vous produirez un contenu qui attirera de nouveaux visiteurs sur votre site Web.
Vous trouverez ci-dessous les meilleurs services de traduction pour la traduction de contenu par des traducteurs humains.